[Fictionary] The zemi-john didn't cross the Atlantic to travel on the sacbe

Hutch hutchinson.jeff at gmail.com
Mon Feb 16 14:36:27 EST 2015


The "at least one person" who didn't submit a vote proceeded to win. I'll
have to try that again :-) Actually, I've been sick the past week. Thought
I had sent a vote, but apparently not.

Racing off to work now. I'll try to get a word out tonight or tomorrow.

BB,
Hutch

-----BEGIN GEEK CODE BLOCK-----
Version: 3.1
GCM/S d+>- s+:+ a++ C+++$ ULAC>$ P+ L+ !E W++$
N+ o K? w++++/--$ O? M- V? PS+ PE/- Y PGP- t++ 5?
X-- R !tv? b++++>$ DI++++ D G+> e++ h+ r--?* y++>
------END GEEK CODE BLOCK------


On Sun, Feb 15, 2015 at 2:44 PM, Pierre Abbat <phma at bezitopo.org> wrote:

> but neither did the gnammas cross the Indian Ocean and Mediterranean Sea to
> meet the tafoni.
>
> While you were sending me defs, a lad traveled by zemi-john looking for a
> nonexistent package.
> https://forum.419eater.com/forum/viewtopic.php?t=260752
>
> "Zemi-john" is from a Gbe language; you wouldn't hear it in Bamako, where
> they
> speak a Mande language.
>
> Hutch wins with the keg. Take it away, Hutch!
>
> Pierre
> -----
> sacbe [pl. sacbim] - n. - keg; an obscure liquid measure equaling 50-60
> zemi-john [or demi-john], or approximately 15-20 gallons; loosely, the
> limit of weight in a barrel, crate, or other package to be lifted and moved
> by a single man
> by Hutch. 9
> Jim: 2
> Nicolas: 2 points for obscure units of measure.
> Eric: One point, for using the Hebrew plural "im", but I'm glad I'm not a
> stevedore in this person's world, am I really supposed to shift that
> weight by myself?
> J-J: Hmm, two definitions regarding vessels for liquid.  Nice irregular
> plural, and I can't really think of any good wisecracks, so I'll have to
> give it two points.
> Josh B: Two points for "sacbe = 50-60 zemi-john".
>
> sacbe - n. (fr. Friulian) - poisoned marzipan
> zemi-john - n. (fr. Neapolitan) - a corrupt apothecary, specializing in
> sacbe.
> zemi-zany.
> by David Randall. 4
> Ranjit: 1
> Eric: Two points. For once, my big points go to the deliberately
> entertaining.
> J-J: So obviously and preposterously fabricated.  And good for one point.
>
> sacbe (n) also sackby, saccaby; pl. sacbe (pron. sacbah), sackbia,
> saccabia: a legendary stew or soup whose ingredients are controversial. In
> the 17th and 18th centuries it was often made with woodwort or zemi-john,
> while in modern recreations peucedanum is usually substituted.
> by Ranjit. 4
> 2 points for crossing the Atlantic
> David: 1
> Jim: 1
> J-J: Boy, is this ever reminiscent of "salacacaby", if anybody remembers
> that
> from 1997.  If there really is a connection, I'll refrain from
> exploiting my prior knowledge.
>
> sacbe - n. - A pilgrim who has not brought any candles. (pl. saksbe)
> zemi-john - n. - A kiosk near a pilgrimage site selling candles and
> other devotional items.
> by Jean-Joseph. 3
> David: 2
> Nicolas: Tempting on sac[red] grounds.
> J-J: Mine.  This is just a deranged riff on "Saxby Chambliss", which I
> didn't
> even know how to spell until I looked it up just now.
> Josh B: One point for the pilgrim w/o candles (vote of appreciation; I'm
> not
> all
> that convinced by the definition.)
>
> zemi-john (British spelling hemi-john) n. A style of long underwear worn
> by French
> royalty, with a distinctive fastening (sacbe) connecting to the
> corresponding
> upper undergarment.
> by Josh Burdick. 2
> Linda: 2
> Nicolas: This sounds like the start of a fairy tale.
> J-J: Longue-johns?  You'd think, being French, that it would be "jeans",
> but
> that's outerwear.
>
> zemi-john, n. A West African motorcycle taxi. Also zemidjan, zémidjan.
> sacbe, n, pl. sacbeob. A Mesoamerican highway.
> the truth. 2
> Ranjit: 2
> Nicolas: I don't remember hearing this one in Bamako.
> J-J: So... so... what's the connection?  How did the motorcycle cross the
> Atlantic?  (But I really like the plural form.)
>
> sacbe, n. fm. French The SACBEEs were an elite unit of WWII-era combat
> engineers centered around forward deployment of portable folding bridges or
> zemi-johns.
> by Nicolas Ward. 1
> Linda: 1
> J-J: Sounds Linda-ish.
>
> 1) zemi-john, n, a large  container for liquids
> 2) sacbe, n. past sackwas. any regional home-brewed alcoholic beverage. He
> stored the sacbe in zemi-johns.
> by Linda. 0
> J-J: Aside from the detail that, in English, we don't often decline nouns
> into a "past" case...
>
> Linda:
> Pierre, What a great combo, despite the linguistic confusion.  Two points
> for
> the underwear, and one for the Seabees, errrrr Sacbees.  Hon. Men. for the
> candle sellers.
>
> --
> The Black Garden on the Mountain is not on the Black Mountain.
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://www.swarpa.net/pipermail/fictionary/attachments/20150216/9ec4711d/attachment.html


More information about the Fictionary mailing list