A dern for the better!

Jean-Joseph Cote jjcote at juno.com
Tue Mar 14 08:47:00 EST 2000


>Na srecna gdin bejo brda
>govorim dugme pes sava mrda
>ljed plavo dern
>bijana talern
>cevaptcici larevo i vrda
>
>literally:
>Everyone thought I would hit him
>with the teeth that I keep in my face
>because a libertine
>is what he called my mother
>instead, I gave him my dog.
>(the idioms don't translate well -- sorry.)
>-JJ
>
>(This doesn't match at all: brda-riverbank; govorim-speak;
>plavo-swim (not sure of form; I've heard plave); mrda-shake;
>tooth-zub; face-lico; mother-mat(er); dog-sobaka. -phma)

What can I say?  I just butchered most of the Serbo-Croatian words I
know, invented a few more, and jammed them together, figuring it would
sound vaguely like Slovenian.  You missed na-atop; srecna-happy;
dugme-button; sava-a river in Croatia; cevaptcici-sausage.  And I
modified "vrba" (willow) to "vrda" to get the rhyme, thus using all but
one of the words from my favorite Serbo-Croatian tongue-twister: "Na vrh
brda vrba mrda" (I think I spelled that right), which translates to "On
the hill (or riverbank), a willow sways"

(And I left out the little hoozies on some of the letters which makes
them be 'ch' instead of 'c', etc... not that it really matters.)

J-J



More information about the Fictionary mailing list